لینن
کےگیت کی
قیمت
توقعات
سے زیادہ
نغمہ
نگار جان
لینن کا
لکھا گیت
اے ڈے اِن
لائف
نیویارک
میں
منعقد
ہونے
والی
نیلامی
میں ایک
اعشاریہ
دو ملین
ڈالرز
میں
فروخت
ہوا۔

منتظمین
کے مطابق
یہ گیت
اُن کے
توقعات
کے برعکس
زیادہ
زیادہ
قیمت پر
فروخت
ہوا۔
کاغذ کی
دوہری
شیٹ پر
لکھے اس
گیت کے
ایک جانب
نیلی
سیاہی سے
کچھ نوٹس
بھی شامل
ہیں جو کہ
نیویارک
کے ستھ
بیز نامی
سٹور میں
فروخت
ہوا۔
اِس گیت
کے بول
میں کچھ
غلطیوں
کی اصلاح
کی گئی ہے
اور
انہیں
سرخ
سیاہی سے
مارک کیا
گیا ہے۔
جان لینن
اور پال
میکارٹنی
کا یہ
مشترکہ
گیت
سارجنٹ
پیپر کے
سنہ انیس
سو سڑسٹھ
میں
ریلیز
ہونے
والے
البم میں
شامل
تھا۔
منتظمین
کے مطابق
اس گیت کو
خریدنے
والا ایک
نامعلوم
امریکی
ہے جس نے
ٹیلی فون
کے ذریعے
اس گانے
کی بولی
لگائی۔
اس سے قبل
اس گیت کی
شیٹ
بیٹلزگروپ
کے مینجر
مال
ایونز کی
ملکیت
تھی۔
نیلامی
کے
منتظمین
کے مطابق
اس سے قبل
بیٹلز
گروپ کا
ایک گیت
آل یو نیڈ
از لو سنہ
دو ہزار
پانچ میں
ہونے
والی
نیلامی
میں ایک
ملین
ڈالرز
میں
فروخت
ہوا تھا۔
رولنگ
سٹون
میگزین
کے مطابق
اے ڈے اِن
لائف
نامی گیت
دنیا کے
پانچ سو
بہترین
گانوں
میں
چھبسیویں
نمبر پر
ہے۔
میگزین
کے مطابق
اس البم
نے چار
گریمی
ایوارڈز
بھی
جیتے۔
*******************************************************************************
(ہائیڈل
برگ
یونیورسٹی
جرمنی میں
٢٤ مارچ کو
ہونے والی
تقریب
میںپڑھا
گیا حیدر
قریشی کا
خیرمقدمی
مضمون)
س تقریب
کے انعقاد
کا خیال تب
آیا جب
مجھے
ڈاکٹر
ستیہ پال
آنند صاحب
نے امریکہ
سے اطلاع
دی کہ وہ
انڈیا سے
واپسی پر
یورپ کا
چکر بھی
لگائیں
گے۔میں نے
انہیں کہا
کہ جب یورپ
آرہے ہیں
تو جرمنی
سے بھی
ہوتے
جائیے۔سو
انہوں نے
میری
فرمائش پر
جرمنی آنے
کی حامی
بھر
لی۔میں نے
کرسٹینا
جی سے
پروگرام
ترتیب
دینے کی
بات کی
انہوں نے
ہمیشہ کی
طرح تعاون
کر
دیا۔یوں
ستیہ پال
آنند صاحب
کے اعزاز
میں تقریب
کا
پروگرام
طے کیا
جانے
لگا۔اسی
دوران
معلوم ہوا
کہ کوپن
ہیگن سے
صدف مرزا
ان کے اس
سفرکے
انتظامات
سنبھالیں
گی۔سواس
حوالے سے
ان کا فون
آیا تو
انہیں بھی
مدعو کرنا
واجب
ٹھہرا۔یوں
ہمارے ایک
مہمانِ
خصوصی کی
جگہ دو
مہمانِ
خصوصی ہو
گئے۔پھر
چراغ سے
چراغ جلنے
کی طرح صدف
مرزا کے
توسط سے
ارم بتول
اور شہزاد
ارمان سے
رابطہ ہوا
اور ان کے
ذریعے
پاکستان
سے جرمنی
میں آئے
ہوئے
شاعرباقَر
رضا زیدی
سے تعارف
ہوا۔ اور
انہیں بھی
بطور
مہمان
خصوصی
مدعو کر
لیا
گیا۔ایک
فلمی گانے
میں ایک
مصرعہ بار
بار آتا
ہے۔ایک۔۔ایک
سے بھلے
دو۔۔۔دو۔۔دو
سے بھلے
تینسو یوں
ہماری آج
کی تقریب
میں تین
مہمانانِ
خصوصی
موجود
ہیں۔باقر
رضا زیدی
صاحب
الیکٹرانک
میڈیا سے
وابستہ
ہیں اور
شعروادب
سے اپنی
وابستگی
کو بھی
انہوں نے
برقرار
رکھا ہے۔صدائے
باقراورتم
نے کہا تھاکے
نام سے ان
کے دو شعری
مجموعے
چھپ چکے
ہیں۔مزید
تعارف اب
رابطہ کے
بعد ہوتا
چلا جائے
گا۔صدف
مرزا سے جب
ٹیلی فون
پر بات
ہوئی تو یہ
جان کر
حیرت ہوئی
کہ وہ ادبی
موضوعات
پر نہ صرف
اچھی
گفتگو کر
سکتی ہیں
بلکہ ان
باتوں میں
اچھی خاصی
ادبی سوجھ
بوجھ بھی
ملتی
ہے۔یہ
میرے لیے
اس واسطے
حیران کن
بات تھی کہ
عام طور پر
ادبی شعور
تو اچھے
اچھے
شاعروں
اور
ادیبوں
میں بھی
دیکھنے کو
نہیں ملتا
۔بہر حال
اس
خوشگوار
تاثر کے
بعد جب ان
کی شاعری
پڑھنے کا
موقعہ ملا
تو لگا کہ
وہ روانی
جو ان کی
گفتگو میں
تھی،وہ
اسی طرح اس
شاعری میں
نہیں مل
رہی جبکہ
شاعری میں
تو فطری
روانی
زیادہ
ہونی
چاہیے
تھی۔بعد
میں راز
کھلا کہ
مجموعہ
کچھ عجلت
میں
چھپوالیا
گیا
تھا۔بہر
حال اب
توقع کی جا
سکتی ہے کہ
اپنے ادبی
مطالعہ کو
مزید
بڑھانے
اور ستیہ
پال آنند
جیسی علمی
و ادبی
شخصیت کے
مشوروں سے
ان کے ہاں
شعری بہاؤ
بھی جوبن
پر آتا
جائے گا۔
ستیہ پال
آنند جی سے
میرا تعلق
لاگ اور
لگاؤ
دونوں طرح
کا
ہے۔یہاں
شروع میں
ہی وضاحت
کر دوں کہ
ایسے تعلق
کا ایک
اعتراف
میں اپنی
پرانی
دوست فرحت
نواز کے
حوالے سے
کر چکا ہوں
اور دوسرا
اعتراف
صرف ستیہ
پال آنند
جی کے
حوالے سے
کر رہا
ہوں۔یہ
ایسا سادہ
اور پر پیچ
تعلق ہے
جہاں لاگ
میں بھی
لگاؤ ہوتا
ہے اور
لگاؤ
میںبھی
لاگ ہوتا
ہے۔علمی
طور پر
ستیہ پال
آنند جی سے
میں نے بہت
کچھ سیکھا
ہے۔جب وہ
غزل میں
پیش پا
افتادہ
مضامین
اور
تراکیب کی
بھرمار سے
کلیشے
جیسی صورت
بن جانے کی
خبر دیتے
ہیں تو
خوشی ہوتی
ہے۔غزل کی
روایتی
بھرمار کے
مقابلہ
میں اصلاح
احوال کی
امید پیدا
ہوتی ہے
لیکن اس سے
آگے
معاملہ
جاتا ہے تو
غزل کی بقا
کا مسئلہ
در پیش ہو
جاتا ہے
اور ہم غزل
کے چاہنے
والے فکر
مند ہو
جاتے ہیں۔
مغربی
دنیا
میںمشاعروں
کی بھرمار
اور اس میں
پنپنے
والے منفی
رویوں کی
نشان دہی
سب سے پہلے
اور سب سے
موثر
طریقے سے
ستیہ پال
آنند جی نے
کی
تھی۔انہوں
نے بڑے
اعدادوشمار
کے ساتھ
حقائق کو
بیان کیا
تھا۔اس
معاملہ
میں ان کا
پرچم میں
نے آج تک
اُٹھا
رکھا
ہے۔تاہم
مجھے امید
ہے کہ اپنے
حالیہ
دورۂ
یورپ کی
جملہ
تقریبات
کو بھگتنے
کے بعد وہ
اپنے
سابقہ
موقف کو
ایک بار
پھر یورپی
تناظر میں
ضرور
تحریر
کریں
گے۔تب
اندازہ ہو
گا کہ ان
کے نزدیک
صورتحال
پہلے سے
زیادہ
تشویشناک
ہو گئی ہے
یا بہتر
ہوئی
ہے۔ماہیا
کی ثقافتی
پہچان کے
سلسلہ میں
ستیہ پال
آنند جی سے
ایک بار
سہو ہو گیا
تھا،ہم نے
مناسب طور
پر نشان
دہی کردی
تھی اور
بات وہیں
ختم ہو
گئی۔نثر
میں لکھی
ہوئی ستیہ
پال آنند
جی کی
مختلف
تحریریں
اپنی اپنی
جگہ اہمیت
کی حامل
ہیں،وہ
رپورتاژ
کی صورت
میں ہوں یا
یادوں کی
صورت
میں۔مضامین
کی صورت
میں ہوں یا
تاثرات کی
صورت
میں۔میری
خوش قسمتی
ہے کہ
انہوں نے
ایک بار
میرے اردو
افسانوں
پر
انگریزی
میں کچھ
لکھا
تھالیکن
افسوس کہ
پھر ان سے
اپنی لکھی
ہوئی
تحریر
کہیں کھو
گئی جو آج
تک انہیں
مل نہیں
پائی۔آنند
جی نے
افسانہ
نگاری بھی
کی ہے،تین
چار
افسانوی
مجموعے
چھپ چکے
ہیں،پہلا
مجموعہ تب
چھپا تھا
جب میں ایک
سال کا
تھا۔حال
ہی میں148
میرے
منتخب
افسانےکے
نام سے ان
کے منتخب
افسانوں
کا مجموعہ
منظر عام
پر آیا ہے
جس سے
بحیثیت
افسانہ
نگار ان کی
اہمیت کا
اندازہ
کیا جا سکے
گا۔ شروع
میں غزل
بھی کہی
اور ان کی
غزل کے چند
یادگار
نقوش ادبی
رسائل میں
محفوظ
ہیں۔ستیہ
پال آنند
جی کی نظم
کے سلسلہ
میں میرا
کچھ کہنا
چھوٹا منہ
بڑی بات ہو
جائے
گی۔تاہم
یہ حقیقت
ہے کہ جدید
نظم کی
معتبر
ترین
روایت کے
حوالے سے
آنند جی کا
شمار اہم
ترین
شعراء میں
کیا جاتا
ہے۔ آج کے
زندہ
شعراء کی
آٹھ دس اہم
ترین نظم
نگاروں کی
فہرست
مرتب کی
جائے تو اس
میں ان کا
نام
لازماََ
شامل رہے
گا۔ستیہ
پال آنند
جی ادبی
سچائی کو
محترم
سمجھتے
ہیں لیکن
اس کے
اظہار میں
احتیاط کا
دامن
تھامے
رکھتے
ہیں۔
اتنا سچ
بول کہ
ہونٹوں کا
تبسم نہ
بجھے
روشنی ختم
نہ کر ،
آگے
اندھیرا
ہو گا
بے لاگ سچ
کی اہمیت
اپنی جگہ
لیکن حکمت
و فراست
والاان کا
خاص رویہ
بھی بری
بات نہیں۔
اگرچہ
زیادہ
احتیاط
میں بے
احتیاطی
بھی ہو
جاتی ہے۔
یہ ہماری
خوش قسمتی
ہے کہ آج
ہم سب نہ
صرف ڈاکٹر
ستیہ پال
آنند جی
جیسی علمی
و ادبی
شخصیت سے
ملنے کے
لیے جمع
ہوئے ہیں
بلکہ ان کی
وجہ سے
ہمیں صدف
مرزا اور
باقر رضا
زیدی جیسے
احباب سے
بھی ملنے
کا موقعہ
مل رہا
ہے۔اور ہم
سب کو مل
بیٹھنے کا
بہانہ مل
گیا
ہے۔میں اس
تقریب میں
آنے پر
تمام
شرکاء کا
خیرمقدم
کرتا
ہوں۔ہائیڈل
برگ سے
اقبال
چئیر کے
پروفیسر
ڈاکٹر
وقار شاہ
صاحب،افغانستان
کے شیریں
دل گردی
وال
صاحب،فرید
برگ سے
راجہ محمد
یوسف
صاحب،
اوفن باخ
سے طاہر
عدیم
صاحب،سجاول
صاحب اور
محمد افضل
صاحب،بون
سے امتہ
المنان
طاہرہ
صاحبہ،
عاطف
توقیر
صاحب،بریمن
سے علینہ (Alena)صاحبہ،
فرینکفرٹ
سے عرفان
خان صاحب،
ہائیڈل
برگ سے
ڈاکٹر ہنس
ہارڈر(Hans Harder)
صاحب،ڈاکٹر
وسیم احمد
طاہر
صاحب،شہزاد
ارمان
صاحب ، ارم
بتول
صاحبہ اور
زیب
النساء
صاحبہ ،من
ہائم سے
نوید ظفر
صاحب اور
قرة العین
صاحبہ،پاکستان
سے آئے
ہوئے دوست
جعفر رضا
صاحب اور
برلن سے
ہندی
کویتا اور
غزل کے
ملاپ جیسی
انوکھی
شاعری
کرنے والے
دوست
جیتندر دت
صاحب،ہمبرگ
سے طا ہرہ
رباب
صاحبہ، ان
سب کا خیر
مقدم کرتا
ہوں۔حقیقت
یہ ہے کہ
آپ سب
شرکاء
مہمانانِ
خصوصی بھی
ہیں اور
میزبان
بھی۔یہ
ادب کا ذوق
رکھنے
والوں اور
ادبی
برادری کے
مل بیٹھنے
کا ایک
بہانہ ہے ۔
L.N.Tolstoy

Aristotle
Plato
Socrates

Alexander the
Great
Saint
Augustine
M.Darwish
|

|
Ash-Wednesday
by: T. S .Eliot
|
Because
I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man's gift and that man's scope
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the aged eagle stretch its wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because
I do not hope to know again
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for
there is nothing again
Because
I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessed face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct
something
Upon which to rejoice
And
pray to God to have mercy upon us
And pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us
Because
these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still.
Pray
for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.
II
Lady,
three white leopards sat under a juniper-tree
In the cool of the day, having fed to satiety
On my legs my heart my liver and that which had been
contained
In the hollow round of my skull. And God said
Shall these bones live? shall these
Bones live? And that which had been contained
In the bones (which were already dry) said chirping:
Because of the goodness of this Lady
And because of her loveliness, and because
She honours the Virgin in meditation,
We shine with brightness. And I who am here
dissembled
Proffer my deeds to oblivion, and my love
To the posterity of the desert and the fruit of the
gourd.
It is this which recovers
My guts the strings of my eyes and the indigestible
portions
Which the leopards reject. The Lady is withdrawn
In a white gown, to contemplation, in a white gown.
Let the whiteness of bones atone to forgetfulness.
There is no life in them. As I am forgotten
And would be forgotten, so I would forget
Thus devoted, concentrated in purpose. And God said
Prophesy to the wind, to the wind only for only
The wind will listen. And the bones sang chirping
With the burden of the grasshopper, saying
Lady
of silences
Calm and distressed
Torn and most whole
Rose of memory
Rose of forgetfulness
Exhausted and life-giving
Worried reposeful
The single Rose
Is now the Garden
Where all loves end
Terminate torment
Of love unsatisfied
The greater torment
Of love satisfied
End of the endless
Journey to no end
Conclusion of all that
Is inconclusible
Speech without word and
Word of no speech
Grace to the Mother
For the Garden
Where all love ends.
Under
a juniper-tree the bones sang, scattered and shining
We are glad to be scattered, we did little good to
each other,
Under a tree in the cool of the day, with the
blessing of sand,
Forgetting themselves and each other, united
In the quiet of the desert. This is the land which
ye
Shall divide by lot. And neither division nor unity
Matters. This is the land. We have our inheritance.
III
At
the first turning of the second stair
I turned and saw below
The same shape twisted on the banister
Under the vapour in the fetid air
Struggling with the devil of the stairs who wears
The deceitul face of hope and of despair.
At
the second turning of the second stair
I left them twisting, turning below;
There were no more faces and the stair was dark,
Damp, jagged, like an old man's mouth drivelling,
beyond repair,
Or the toothed gullet of an aged shark.
At
the first turning of the third stair
Was a slotted window bellied like the figs's fruit
And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene
The broadbacked figure drest in blue and green
Enchanted the maytime with an antique flute.
Blown hair is sweet, brown hair over the mouth
blown,
Lilac and brown hair;
Distraction, music of the flute, stops and steps of
the mind over the third stair,
Fading, fading; strength beyond hope and despair
Climbing the third stair.
Lord,
I am not worthy
Lord, I am not worthy
but speak the word only.
IV
Who
walked between the violet and the violet
Who walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary's colour,
Talking of trivial things
In ignorance and knowledge of eternal dolour
Who moved among the others as they walked,
Who then made strong the fountains and made fresh
the springs
Made
cool the dry rock and made firm the sand
In blue of larkspur, blue of Mary's colour,
Sovegna vos
Here
are the years that walk between, bearing
Away the fiddles and the flutes, restoring
One who moves in the time between sleep and waking,
wearing
White
light folded, sheathing about her, folded.
The new years walk, restoring
Through a bright cloud of tears, the years,
restoring
With a new verse the ancient rhyme. Redeem
The time. Redeem
The unread vision in the higher dream
While jewelled unicorns draw by the gilded hearse.
The
silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and signed
but spoke no word
But
the fountain sprang up and the bird sang down
Redeem the time, redeem the dream
The token of the word unheard, unspoken
Till
the wind shake a thousand whispers from the yew
And
after this our exile
V
If
the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.
O
my people, what have I done unto thee.
Where
shall the word be found, where will the word
Resound? Not here, there is not enough silence
Not on the sea or on the islands, not
On the mainland, in the desert or the rain land,
For those who walk in darkness
Both in the day time and in the night time
The right time and the right place are not here
No place of grace for those who avoid the face
No time to rejoice for those who walk among noise
and deny the voice
Will
the veiled sister pray for
Those who walk in darkness, who chose thee and
oppose thee,
Those who are torn on the horn between season and
season, time and time, between
Hour and hour, word and word, power and power, those
who wait
In darkness? Will the veiled sister pray
For children at the gate
Who will not go away and cannot pray:
Pray for those who chose and oppose
O
my people, what have I done unto thee.
Will
the veiled sister between the slender
Yew trees pray for those who offend her
And are terrified and cannot surrender
And affirm before the world and deny between the
rocks
In the last desert before the last blue rocks
The desert in the garden the garden in the desert
Of drouth, spitting from the mouth the withered
apple-seed.
O
my people.
VI
Although
I do not hope to turn again
Although I do not hope
Although I do not hope to turn
Wavering
between the profit and the loss
In this brief transit where the dreams cross
The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Bless me father) though I do not wish to wish these
things
From the wide window towards the granite shore
The white sails still fly seaward, seaward flying
Unbroken wings
And
the lost heart stiffens and rejoices
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickens to rebel
For the bent golden-rod and the lost sea smell
Quickens to recover
The cry of quail and the whirling plover
And the blind eye creates
The empty forms between the ivory gates
And smell renews the salt savour of the sandy earth
This is the time of tension between dying and birth
The place of solitude where three dreams cross
Between blue rocks But when the voices shaken from
the yew-tree drift away Let the other yew be shaken
and reply.
Blessed
sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit
of the garden,
Suffer us not to mock ourselves with falsehood
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still
Even among these rocks,
Our peace in His will
And even among these rocks
Sister, mother
And spirit of the river, spirit of the sea,
Suffer me not to be separated
And
let my cry come unto Thee.
'Ash-Wednesday',
from Collected Poems 1909-1962 by T S
Eliot, © T S Eliot 1963, Faber & Faber Limited
|